無能為 [ 屈穎妍 ]
香港頭條日報專欄 2016年11月17日
http://blogcity.me/blog/list_blog_express.asp?f=UGIXMQ49WH241178
先別嘩然,寫此三字標題,目的是要請讀者幫我做個小實驗,作為以廣東話為主要語言的香港人,看到這三個字,你會想起甚麼?
粗口「無X謂」?還是成語「無能為力」?抑或《左傳》、《史記》、《紅樓夢》?
我可不是無中生有故弄玄虛的,十月二十三日,香港電台電視部《城市論壇》的討論題目,就是以此三字作標題:「政府入稟禁宣誓,三權分立無能為?」橫看豎看,都覺得它意有所指,如果以鴨脷洲口音讀出,更肯定是粗言無疑。
作為花納稅人錢的公營機構,有必要受交稅的小市民監管,於是有觀眾去信港台投訴,認為此題目用詞不雅,有傳播粗口歪氣之嫌。結果,日前收到港台回覆如下:
「『無能為』是中國文學常用修辭,意解為無能為力、沒作為、無作用,相關參考見於《左傳.隱公四年》(衛國褊小,老夫耄矣,無能為也。)、《史記.吳王濞列傳》(其計百全,豈發乎?何以言其無能為也?)、《紅樓夢》第七十七回(看貴兒,無能為……)、宋.洪邁《夷堅甲志.誤入陰府》(李懼,求救,媼曰:我無能為也。)、清.許仲元《三異筆談.圓光》(此病也,非祟也,無能為矣。)等等。」
「製作團隊選用『無能為』一詞,既符合解說意思,亦與前題『禁宣誓』收押韻之效。當中絕非粗語諧音,亦絕無鼓吹不良用語之意圖。」
拿三千年前的典籍來為粗言塗脂,此種狡辯方式,跟梁游說「支那」是鴨脷洲口音的邏輯同出一轍。大家厚道說這是小學雞行徑,我卻不客氣直言,這根本就當大眾是白痴。
隨便上街找人問「無能為」三個字意指為何?我敢說沒有一人會說想起《左傳》。Google是方便大家找資料增知識的地方,不是讓人用來拿本錢砌詞掩歪理的工具。
有膽說就要夠膽認,這叫「吉士」;倘是無心之失更要立即道歉,這叫「承擔」。梁游事件的最大教訓,不單是他們的囂張妄言,而是他們一直死不悔改,難道香港電台也要步他倆後塵,走進犯眾怒的窮途末路?
___________________________________________________
屈穎妍說的對 " 有膽說就要夠膽認 ", 港台對城市論壇(諧音)粗口題目的辯解令人失笑, 當真直當市民是白痴,
筆者亦嘗試以港台的辯解, 依樣葫蘆把『巴X閉』作一新解 :
「『巴閉』是廣州話獨有的俚語,有褒義與貶義兩種解釋。褒義有顯赫、光彩、成就輝煌,有很厲害的意思;貶義有囂張不可一世,橫蠻無理之意,又有很嘈吵的意思。因為囂張及逞強時必定提高了聲調,故有“嘈喧巴閉”這樣一句俚語。
中文詞語裡沒有巴閉,巴與閉合起來亦費解,這個詞語是音譯過來的外來語詞。早于唐宋時已有外地商人到中國經商,沿海地區外地商人雲集,他們的語言便在中國流行起來。
當其時,以中東、印度半島的商人最常到達廣東沿海,他們在語言溝通上的確有點困難,正所謂“雞同鴨講”,做起生意來有時產生了誤會,尤其在金錢上的爭拗引來的嘈吵在所不免。有爭吵便會提高聲浪,而外商經常又叫“BAPRE、BAPRE”,是呼天、我的天的意思。
沿海居民不知這兩個聲音是什麼意思,觀察外商的身體語言、聲態,看他們很煩躁的樣子,又有囂張之態,於是便以這兩個音合成為一個廣州話獨有的詞語“巴閉”了。一個詞語的連用,視乎配合當時的實際環境,褒與貶在乎上下文的意思,不必定性。
另有說法:出自《聖經 創世紀》的"Babel"。“Babel”也就是通天塔,乃人類歷史上最了不起的工程,所以“巴閉”的詞義就是“了不起”,當然,因為通天塔最終沒建成,所以那“了不起”有貶義色彩,揄揶多於佩服。上帝看人類極其傲慢,變亂了建造者的口音,所以“巴閉”的另一詞義就是“聲音亂雜”。」
「筆者以『巴X閉』為題,既符合解說意思,亦與前題『無X為』收押韻之效。當中的X絕非粗語諧音,衹不過是拓展網友的想像空間而已,絕無鼓吹不良用語之意圖。」
網友看完筆者的新解, 是否與港台之辯解有似曾相識之感? 『無X為』可能曾作褒義, 但經歷社會變遷, 現今都視為貶詞, 更視為諧音粗口, 任憑城市論壇製作團如何引經據典, 如在馬路作民調, 相信沒有市民會認為是經典詞句而非粗口,
這等玩弄文字遊戲, 一旦涉及粗鄙語言, 無疑是自貶人格, 衹有那些讀壞書不學無術之流, 方以此種方式表達心中所想, 因 " 胸中無點墨, 腹內滿粗言 " , 所以俯拾皆是, 衝口而出是也,
筆者點題用『巴X閉』對『無X為』, 並非與此等樣人同流合污, 自貶身份, 衹不過是以遊戲筆墨對粗鄙語言而已.
後記 :
十月二十三日香港電台電視部《城市論壇》節目主持人的開場白, 把當日題目「政府入稟禁宣誓,三權分立無能為?」中的「為」字讀成「委」音, 而不是港台所辯解的「無能為力」, 為字應讀成「維」音, 為何會有這種現象, 硬把「無能為(力)」讀成「無能委(力)」, 值得網友深思,
如若不是「身有屎」, 恐怕讀出原音, 會令受眾明顯感到這是粗口, 才會硬生生的把「無能為(力)」扭曲讀成「無能委(力)」, 這可是「此地無銀三百兩」的最佳寫照, 相信找遍全港研究粵韻的學者, 都沒有可能會認同「無能為(力)」的粵韻可讀成「無能委(力)」的,
當然, 有「死都拗返生」的, 強辯說這是普通話讀音, 所以把「為」字讀成「委」音, 但城市論壇是粵語節目, 又何來會硬生生的單獨插入一個字詞的普通話讀音, 卻不是把整句讀成「煎苦於稟征酸事,糊冷委」.
「政府入稟禁宣誓,三權分立無能為?」
10月23日城市論壇視頻連結 :
留言列表